субота, 14 вересня 2019 р.

Hello, autumn! 15 осінніх ідіом, які стануть вам у пригоді в найближчі три місяці


1. Autumn years – похилий вік
·         Now that you’re retired from work, how do you plan to spend your autumn years?
2. The apple never falls far from the tree – яблуко від яблуні недалеко падає
·         Did you hear that Dr. Klein’s daughter Molly is majoring in Biology? I guess the apple never falls far from the tree.
3. The apple of someone’s eye – зіниця ока
Так англійською говорять про те, хто комусь дуже дорогий, кого обожнюють. Є ще одна схожа ідіома, правда зовсім не осіння: “the light of my eyes” – світло очей моїх.
·         He has five kids, but his only daughter is clearly the apple of his eye.
4. Old chestnut – анекдотз бородою”, побита історія
·         Dad keeps on telling that old chestnut about how many psychiatrists it takes to change a light bulb.
5. Save for a rainy day – збирати на чорний день
·         I know you want to buy a new TV with your bonus, but you should really save that money for a rainy day.
6. Golden handshake – “золотий парашут”
І зовсім не буквально. Так в діловій англійській називають велику вихідну виплату. Її платять, наприклад, топ-менеджерам великих компаній при розриві з ними контракту або при достроковому виході на пенсію. Часто для того, щоб спонукати піти на пенсію або звільнитися раніше терміну.
·         While they golden handshake was generous, Steve was still disapointed that he was being forced out of the company.
7. To get wind of something – довідатися те, що зберігалось у таємниці
·         The local press recently got wind of the story, and published an article about it.
8. Turn over a new leaf – почати з чистого аркуша, почати нове життя
·         Jason has really turned over a new leaf — he hasn’t been in the slightest bit of trouble in months.
9. To take a leaf out of someone’s book – слідувати чиємусь прикладу, найчастіше позитивному
·         Maybe I should take a leaf out of Rick’s book and start coming in early every morning.
10. Lost in the mists of time – загублений в імлі століть
Так кажуть про щось таке старе, що про нього вже ніхто не памятає.
·         The precise details of what happened have been lost in the mists of time.
11. To drive someone nuts – зводити з розуму
·         A week on vacation with my relatives is enough to drive me nuts.
12. To be nuts about someone or something – бути без розуму від когось або чогось, пристрасно захоплюватися
·         My daughter is nuts about sports — she’s currently playing soccer and tennis and taking swim lessons.
13. To squirrel something away – відкласти, зібрати
Точно як білки роблять восени, запасаються їжею.
·         As soon as I get paid, I squirrel some money away so I won’t be tempted to spend it.
14. Pumpkin head – бовдур, телепень
·         Why did I ever hire that pumpkin head? He can’t do anything right around here.
15. To turn into a pumpkin – бути вимушеним відправитися додому спати
Памятайте, як опівночі карета Попелюшки перетворювалася на гарбуз. Ось і це приблизно про те ж.
·         I’ve had a wonderful time, but I’m turning into a pumpkin. I think I’ll call a cab and head home.


Немає коментарів:

Дописати коментар