1. Autumn years – похилий вік
·
Now that you’re
retired from work, how do you plan to spend your autumn years?
2. The apple never
falls far from the tree – яблуко від яблуні недалеко падає
·
Did you hear that
Dr. Klein’s daughter Molly is majoring in Biology? I guess the apple never
falls far from the tree.
3. The apple of
someone’s eye – зіниця ока
Так англійською говорять про те, хто комусь дуже дорогий, кого обожнюють. Є ще одна схожа ідіома, правда зовсім не осіння: “the light of my eyes” – світло очей моїх.
Так англійською говорять про те, хто комусь дуже дорогий, кого обожнюють. Є ще одна схожа ідіома, правда зовсім не осіння: “the light of my eyes” – світло очей моїх.
·
He has five kids,
but his only daughter is clearly the apple of his eye.
4. Old chestnut – анекдот “з бородою”, побита історія
·
Dad keeps on
telling that old chestnut about how many psychiatrists it takes to change a
light bulb.
5. Save for a rainy day – збирати на
чорний день
·
I know you want to
buy a new TV with your bonus, but you should really save that money for a rainy
day.
6. Golden handshake – “золотий парашут”
І зовсім не буквально. Так в діловій англійській називають велику вихідну виплату. Її платять, наприклад, топ-менеджерам великих компаній при розриві з ними контракту або при достроковому виході на пенсію. Часто для того, щоб спонукати піти на пенсію або звільнитися раніше терміну.
І зовсім не буквально. Так в діловій англійській називають велику вихідну виплату. Її платять, наприклад, топ-менеджерам великих компаній при розриві з ними контракту або при достроковому виході на пенсію. Часто для того, щоб спонукати піти на пенсію або звільнитися раніше терміну.
·
While they golden
handshake was generous, Steve was still disapointed that he was being forced
out of the company.
7. To get wind of
something – довідатися те, що зберігалось у таємниці
·
The local press
recently got wind of the story, and published an article about it.
8. Turn over a new leaf – почати з чистого
аркуша, почати нове життя
·
Jason has really
turned over a new leaf — he hasn’t been in the slightest bit of trouble in
months.
9. To take a leaf
out of someone’s book – слідувати чиємусь прикладу, найчастіше позитивному
·
Maybe I should
take a leaf out of Rick’s book and start coming in early every morning.
10. Lost in the
mists of time – загублений в імлі століть
Так кажуть про щось таке старе, що про нього вже ніхто не пам’ятає.
Так кажуть про щось таке старе, що про нього вже ніхто не пам’ятає.
·
The precise
details of what happened have been lost in the mists of time.
11. To drive
someone nuts – зводити з розуму
·
A week on vacation
with my relatives is enough to drive me nuts.
12. To be nuts
about someone or something – бути без розуму від когось або чогось, пристрасно захоплюватися
·
My daughter is
nuts about sports — she’s currently playing soccer and tennis and taking swim
lessons.
13. To squirrel
something away – відкласти, зібрати
Точно як білки роблять восени, запасаються їжею.
Точно як білки роблять восени, запасаються їжею.
·
As soon as I get
paid, I squirrel some money away so I won’t be tempted to spend it.
14. Pumpkin head – бовдур, телепень
·
Why did I ever
hire that pumpkin head? He can’t do anything right around here.
15. To turn into a
pumpkin – бути вимушеним відправитися додому спати
Пам’ятайте, як опівночі карета Попелюшки перетворювалася на гарбуз. Ось і це приблизно про те ж.
Пам’ятайте, як опівночі карета Попелюшки перетворювалася на гарбуз. Ось і це приблизно про те ж.
·
I’ve had a
wonderful time, but I’m turning into a pumpkin. I think I’ll call a cab and
head home.
Немає коментарів:
Дописати коментар